Jak tłumacz Google przetłumaczy frazę „osoba głęboko wierząca”? To, zgodnie z jego tłumaczeniem, po angielsku Muslim” (sic!).
Tymczasem słowo „muslim” nie ma kolejnego znaczenia, które mogłoby w jakikolwiek sposób usprawiedliwiać błąd w tłumaczeniu. Na przykład Collins English Dictionary podaje:
1) (Islam) a follower of the religion of Islam
2) from Arabic, literally: one who surrenders]
czyli za każdym razem słowo kojarzy się z religią Islamu.
Wszystko wygląda na wpadkę programistów. Jeśli zmienimy pierwszą literę na dużą, tłumacz działa poprawnie i fraza brzmi: I am a deeply religious [pisownia oryginalna – red.]
(368)